A while back I posted a link to Non-Binary Review’s call for submissions for pieces inspired directly by Dante’s Inferno. Unfortunately (or not) my own efforts in this line were rejected. So I will inflict one on my readers here. Perhaps I should have anticipated this rejection given that I have to explain that Magheragallon is a graveyard in Gaoith Dobhair, Donegal :
Magheragallon
E ‘l duca lui: “Caron, non ti crucciare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare.
Inferno, Canto III.
Dúirt mo threoraí: “A Charóin, ná bí ina thinneas.
Toilíodh an cúrsa so san áit ar féidir
Gach a dtoilítear, ‘s ná déan t’fhiafraí a thuilleadh.”
Ifreann, Dán III (translation Padraig de Brun)
Here we are, on the rocky edge of the edge of Europa,
Far from where what is willed is done and
Far from where the inevitable and necessary
Forge together; far from where the living
And the dead never meet, where the boundaries are
Never crossed, where the ferryman holds a hard border.
We are far from there. Here is a place of stone
And sea, of island and mountain.
A battered place, tattered rocks mark memory,
Memory that lies in ruins.
Across the waters there are islands that defy the census-taker;
Who knows if they are inhabited or not? Sometimes they are deserted,
Sometimes they ring with another language, not that of
This poem. The teanga echoes each fainter and fainter.
And still it echoes. Sometimes that echo is a roar.
Ruined, overgrown, overthrown,
Far from where what is willed is done,
An edgeland of sharp stones,
Of marram grass grazed bare, of sand-dune mazes.
Here ruins still shape a form,
The overgrowth is marked by the old shape,
Things seeming fallen are only resting.
Again, I step away, making a distance,
From where, in this world, what is willed is done.
I turn my back on our Babel of one tongue.
Faced with death, I speak with Virgil:
Toilíodh an cúrsa so san áit ar féidir
Gach a dtoilítear, ‘s ná déan t’fhiafraí a thuilleadh.
One thought